Система сокращений, принятая в мировом холмсоведении для обозначения текстов о приключениях Шерлока Холмса
(в составлении списка обозначений использована “Энциклопедия Шерлокиана” Джека Трэйси, а русскоязычные названия даны как варианты, наиболее часто встречающиеся в переводах)
ABBE – Abbey Grange, The Adventure of the Убийство в Эбби-Грейндж
BERY – Beryl Coronet, The Adventure of the Берилловая диадема
BLAC – Black Peter, The Adventure of the Черный Питер
BLAN – Blanched Soldier, The Adventure of the Человек с побелевшим лицом
BLUE – Blue Carbuncle, The Adventure of the Голубой карбункул
BOSC – Boscombe Valley Mystery, The Тайна Боскомской долины
BRUC – Bruce Partington Plans, The Adventure of the Чертежи Б. Партингтона
CARD – Cardboard Box, The Adventure of the Картонная коробка
CHAS – Charles Augustus Milverton, The Adventure of the Конец Чарльза Огастеса Милвертона
COPP – Cooper Beeches, The Adventure of the Медные Буки
CREE – Creeping Man, The Adventure of the Человек на четвереньках
CROO – Crooked Man, The Горбун
DANC – Dancing Man, The Adventure of the Пляшущие человечки
DEVI – Devil’s Foot, The Adventure of the Дьяволова нога
DYIN – Dying Detective, The Adventure of the Шерлок Холмс при смерти
EMPT – Empty House, The Adventure of the Пустой дом
ENGR – Engineer’s Thumb, The Adventure of the Палец инженера
FINA – Final Problem, The Последнее дело Холмса
FIVE – Five Orange Pips, The Пять зернышек апельсина
GLOR – “Gloria Scott”, The Глория Скотт
GOLD – Golden Pince-Nes, The Adventure of the Золотое пенсне
GREE – Greek Interpreter, The Случай с греческим переводчиком
HOUN – Hound of the Baskervilles, The Собака Баскервилей
IDEN – Case of Identity, A Установление личности
ILLU – Illustrious Client, The Adventure of the Влиятельный клиент
LADY – Lady Frances Carfax, The Disappearance of Исчезновение леди Френсис Карфэкс
LAST – His Last Bow Его прощальный поклон
LION – Lion’s Mane, The Adventure of the Львиная грива
MAZA – Mazarin Stone, The Adventure of the Камень мазарини
MISS – Missing Three-Quarter, The Adventure of the Приключение с пропавшим трех-четвертным
MUSG – Musgrave Ritual, The Обряд Месгрейвов
NAVA – Naval Treaty, The Морской договор
NOBL – Noble Bachelor, The Adventure of the Знатный холостяк
NORW – Norwood Builder, The Adventure of the Подрядчик из Норвуда
PREF – Preface to “His Last Bow” Предисловие к сборнику “Его Прощальный поклон”
PRIO – Priory School, The Adventure of the Случай в интернате
REDC – Red Circle, The Adventure of the Алое кольцо
REDH – Red-Headed League, The Союз рыжих
REIG – Reigate Squires, The Рейгетские сквайры
RESI – Resident Patient, The Постоянный пациент
RETI – Retired Colourman, The Adventure of the Москательщик на покое
SCAN – Scandal in Bohemia, A Скандал в Богемии
SECO – Second Stain, The Adventure of the Второе пятно
SHOS – Shoscombe Old Place, The Adventure of the Загадка поместья Шоскомб
SIGN – Sign of Four, The Знак четырех
SILV – Silver Blaze Серебряный
SIXN – Six Napoleons, The Adventure of the Шесть наполеонов
SOLI – Solitary Cyclist, The Adventure of the Одинокая велосипедистка
SPEC – Specled Band, The Adventure of the Пестрая лента
STOC – Stockbroker’s Clerk, The Приключения клерка
STUD – Study in Scarlet, A Этюд в багровых тонах
SUSS – Sussex Vampire, The Adventure of the Вампир в Сассексе
THOR – Thor Bridge, The Problem of Загадка Торского моста
3 GAB – Three Gables, The Adventure of the Приключение на вилле “Три конька”
3 CAR – Three Garridebs, The Adventure of the Три Гарридеба
3 STU – Three Students, The Adventure of the Три студента
TWIS – Man with the Twisted Lip, The Человек с рассеченной губой
VALL – Valley of Fear, The Долина страха
VEIL – Veiled Lodger, The Adventure of the Дело необычайной квартирантки
WIST – Wisteria Lodge, The Adventure of the Сиреневая сторожка
YELL – Yellow Face, The Желтое лицо
|